Me descojoné viva traduciendo XD
Aoi es el puto amo!!!!!
Cerdo pervertido, "hay viento = ver bragas" XDDDD es que es muy grande XDDD
Ahora, no hay tweet de Aoi que no necesite de una aclaración haha compadezco a la chica amor que los traduce al inglés.
[AOI] He hecho algo estúpido. Estaba un poco somnoliento, así que para despertar me di una ducha, y hasta este momento todo estaba bien. Luego, sin embargo, decidí tomar una cerveza muy fría. Lo estoy lamentando.
[AOI] Sin embargo, esto es es~candalo~samente bu~e~no! Esa cerveza frí~a! Últimamente no he estado bebiendo, así que quiero sa~lir y be~ber! ¿Kazuki aún no~ vu~elve? Chiyu no saldrá comigo~
[AOI] Actualmente me estoy desintoxicando bebiendo agua con vitaminas... "actualmente desintoxicando" suena lindo, parece que se esté haciendo una petición.
["Actualmente desintoxicando" --> 中和中 se pronuncia "Chuu chuu wa", que suena lindo, y "parece que se esté haciendo una petición" en cuanto a que "beso" en japonés se puede decir "chuu", "chuu chuu wa" suena como si se estuviera pidiendo un beso]
[AOI] Estáis todos enérgicos desde el inicio del día uh~. Muy~ bien, yo haré lo mismo~! (´☆_☆`) a partir de este momento lo estaré de verdad.
[AOI] Por supuesto! Trabajar duro para hacer felices a nuestras fans es nuestra misión después de todo (^^) Yo... no estoy bromeando!! ¿Quieres ser feliz? Entonces ve a comer un Happy-Tan! Yo nunca pensaría eso... RT @ sugChiyu: Perdona (>_<) Ese no es el caso, pero por favor, espera un poco más (T-T)
[Puntos gramaticales: Al final de la frase, Aoi utilizó ですしおすし (= desushi osushi) que es lo mismo que です, que es una terminología que los jugadores de FFXI usan en algún momento, es una historia larga, así que todo lo que necesitáis saber es que viene de FFXI. Y Happy-Tan es una marca de senbei (Esto es senbei --> http://en.wikipedia.org/wiki/Senbei y esta es una foto de un Happy-Tan --> http://www.narinari.com/site_img/photo/2010-01-19-010011.jpg)]
[AOI] De alguna manera, la cantidad de datos es pesada...
[AOI] (*☻-☻*) *crujiendo*
[AOI] El viento es muy fuerte~. Los demás que trabajan conmigo en esta empresa son un poco frágiles, me preocupa que puedan salir volando~. Ah, y estoy hablando de mis compañeros de banda, todas las personas de nuestro equipo de personal son... (:.;゚;Д;゚;.:) *respirando con pánico* eso fue peligroso, están mirando hacia aquí.
[Punto gramatical: Aoi empezó a escribir “どっs” para describir a su staff, pero no terminó la palabra. Obviamnete era algo ofensivo. Pero con muy pocas letras para poder decir de qué se trataba. Una cosa que podría ser es “どっすけべ(dossukebe)” que significa "muy pervertido", pero no va con el contexto LOL]
[AOI] Esta es una canción muy buena. Canción número 4...
[AOI] ¡¿En serio?!
[AOI] No~ puede~ ser~! Tengo muchas ganas de escucharla, sensei (*☻-☻*) RT @ RUKItheGazettE - He convertido la canción de senpai en una buena también (^_−)−☆ RT @ official_aoi - Esta es una canción muy buena. Canción número 4...
[AOI] Hoy es un día ventoso = Echar un vistazo a las bragas siiiii~ ♪(´ε` ) pero, pero resultó ser un día en el que NO LLEGUÉ A VER NINGUNA~! RT Y me di cuenta~. Pero yo no estoy tan emocionada (´;ω;`)
[Punto gramatical: Aoi escribió “見テナイデスシ (mitenai desutsu)” que significa "no ver" que normalmente en hiragana se escribiría “見てないですつ”, pero él usó katakana. Así que se escribió en mayúsculas por ser la única manera de diferenciar la frase del resto ^^]
[Y ahora es cuando hago... BUAHAHAHAHAHAHA puto pervertidooooo!!!! XDDDDD]
[AOI] Sin embargo, si una pantera saliera de la falda de una chica no sería otra cosa que yo mismo al infierno. Y, no tengo ni idea de esa parte en inglés.
[Punto gramatical: Este fue un tweet difícil de traducir. Por lo que, como no es segura la elección de palabras que hizo, se va a explicar la traducción (al inglés) de este tweet. Hay un fuerte viento, y, como han escrito otros vkei/jrockers en sus cuentas, los osados/desvergonzados, están todos esperando verles las bragas a las chicas, así que esta frase tiene algo que ver con “パンテイ” que es "braga" en japonés. Ahora bien, como había un tweet acerca de su "deseo de echar un vistazo furtivo", se dedujo que empezó a jugar con las palabras パンテイ y “パンテラ” siento esta última el katakana de "pantera". Además, "pantera" es el nombre de una banda y la frase en romaji "orechan to hell" podría haber sido una alteración del título de la canción "Cowboys From Hell" de la banda "pantera" (esta es la canción, si estáis interesados --> http://www.youtube.com/watch?v=2DfYLar2QGI ) y eso es todo, si es que se entiende XD]
[RUKI] De camino al estudio. El viento es muy fuerte! Y la forma en que está soplando me está fastidiando mucho (;´༎ຶД༎ຶ`)
[RUKI] Esperemos que la cresta de tu pelo no salga volando! (☝ ՞ਊ ՞)☝ RT @ KAOLUASANUMA: Hoy la temperatura ha subido. El viento es más fuerte. Aseguráos todos de no salir volando ( ̄^ ̄)ゞ
[RUKI] Me siento aliviado (¤␣◉)RT @ KAOLUASANUMA: @ RUKItheGazettE Esa, está atascada en mi cabeza así que no va a ninguna parte~! Ru-san, eres tan amable!(=´∀`)人(´∀`=)
[RUKI] (;´༎ຶД༎ຶ`)Guwaaa @ TMR15: @ TE_RUR_ET Eeh... quieres saber el significado de “コク”... por qué tú!... pervertido... (*´艸`*)
[RUKI] Lo es, sin lugar a dudas (☝ ՞ਊ ՞)☝ lol RT @ TE_RUR_ET: Es un niño pequeño, ¿no? (//∇//)“@ RUKItheGazettE: (;´༎ຶД༎ຶ`)Guwaaa @ TMR15: @ TE_RUR_ET Eeh... quieres saber el significado de “コク”... por qué tú!... pervertido... (*´艸`*)
[RUKI] He convertido la canción de senpai en una buena también (^_−)−☆ RT @ official_aoi - Esta es una canción muy buena. Canción número 4...
Créditos: gazetweet_esp@Twitter
[AOI] Sin embargo, esto es es~candalo~samente bu~e~no! Esa cerveza frí~a! Últimamente no he estado bebiendo, así que quiero sa~lir y be~ber! ¿Kazuki aún no~ vu~elve? Chiyu no saldrá comigo~
[AOI] Actualmente me estoy desintoxicando bebiendo agua con vitaminas... "actualmente desintoxicando" suena lindo, parece que se esté haciendo una petición.
["Actualmente desintoxicando" --> 中和中 se pronuncia "Chuu chuu wa", que suena lindo, y "parece que se esté haciendo una petición" en cuanto a que "beso" en japonés se puede decir "chuu", "chuu chuu wa" suena como si se estuviera pidiendo un beso]
[AOI] Estáis todos enérgicos desde el inicio del día uh~. Muy~ bien, yo haré lo mismo~! (´☆_☆`) a partir de este momento lo estaré de verdad.
[AOI] Por supuesto! Trabajar duro para hacer felices a nuestras fans es nuestra misión después de todo (^^) Yo... no estoy bromeando!! ¿Quieres ser feliz? Entonces ve a comer un Happy-Tan! Yo nunca pensaría eso... RT @ sugChiyu: Perdona (>_<) Ese no es el caso, pero por favor, espera un poco más (T-T)
[Puntos gramaticales: Al final de la frase, Aoi utilizó ですしおすし (= desushi osushi) que es lo mismo que です, que es una terminología que los jugadores de FFXI usan en algún momento, es una historia larga, así que todo lo que necesitáis saber es que viene de FFXI. Y Happy-Tan es una marca de senbei (Esto es senbei --> http://en.wikipedia.org/wiki/Senbei y esta es una foto de un Happy-Tan --> http://www.narinari.com/site_img/photo/2010-01-19-010011.jpg)]
[AOI] De alguna manera, la cantidad de datos es pesada...
[AOI] (*☻-☻*) *crujiendo*
[AOI] El viento es muy fuerte~. Los demás que trabajan conmigo en esta empresa son un poco frágiles, me preocupa que puedan salir volando~. Ah, y estoy hablando de mis compañeros de banda, todas las personas de nuestro equipo de personal son... (:.;゚;Д;゚;.:) *respirando con pánico* eso fue peligroso, están mirando hacia aquí.
[Punto gramatical: Aoi empezó a escribir “どっs” para describir a su staff, pero no terminó la palabra. Obviamnete era algo ofensivo. Pero con muy pocas letras para poder decir de qué se trataba. Una cosa que podría ser es “どっすけべ(dossukebe)” que significa "muy pervertido", pero no va con el contexto LOL]
[AOI] Esta es una canción muy buena. Canción número 4...
[AOI] ¡¿En serio?!
[AOI] No~ puede~ ser~! Tengo muchas ganas de escucharla, sensei (*☻-☻*) RT @ RUKItheGazettE - He convertido la canción de senpai en una buena también (^_−)−☆ RT @ official_aoi - Esta es una canción muy buena. Canción número 4...
[AOI] Hoy es un día ventoso = Echar un vistazo a las bragas siiiii~ ♪(´ε` ) pero, pero resultó ser un día en el que NO LLEGUÉ A VER NINGUNA~! RT Y me di cuenta~. Pero yo no estoy tan emocionada (´;ω;`)
[Punto gramatical: Aoi escribió “見テナイデスシ (mitenai desutsu)” que significa "no ver" que normalmente en hiragana se escribiría “見てないですつ”, pero él usó katakana. Así que se escribió en mayúsculas por ser la única manera de diferenciar la frase del resto ^^]
[Y ahora es cuando hago... BUAHAHAHAHAHAHA puto pervertidooooo!!!! XDDDDD]
[AOI] Sin embargo, si una pantera saliera de la falda de una chica no sería otra cosa que yo mismo al infierno. Y, no tengo ni idea de esa parte en inglés.
[Punto gramatical: Este fue un tweet difícil de traducir. Por lo que, como no es segura la elección de palabras que hizo, se va a explicar la traducción (al inglés) de este tweet. Hay un fuerte viento, y, como han escrito otros vkei/jrockers en sus cuentas, los osados/desvergonzados, están todos esperando verles las bragas a las chicas, así que esta frase tiene algo que ver con “パンテイ” que es "braga" en japonés. Ahora bien, como había un tweet acerca de su "deseo de echar un vistazo furtivo", se dedujo que empezó a jugar con las palabras パンテイ y “パンテラ” siento esta última el katakana de "pantera". Además, "pantera" es el nombre de una banda y la frase en romaji "orechan to hell" podría haber sido una alteración del título de la canción "Cowboys From Hell" de la banda "pantera" (esta es la canción, si estáis interesados --> http://www.youtube.com/watch?v=2DfYLar2QGI ) y eso es todo, si es que se entiende XD]
[RUKI] De camino al estudio. El viento es muy fuerte! Y la forma en que está soplando me está fastidiando mucho (;´༎ຶД༎ຶ`)
[RUKI] Esperemos que la cresta de tu pelo no salga volando! (☝ ՞ਊ ՞)☝ RT @ KAOLUASANUMA: Hoy la temperatura ha subido. El viento es más fuerte. Aseguráos todos de no salir volando ( ̄^ ̄)ゞ
[RUKI] Me siento aliviado (¤␣◉)RT @ KAOLUASANUMA: @ RUKItheGazettE Esa, está atascada en mi cabeza así que no va a ninguna parte~! Ru-san, eres tan amable!(=´∀`)人(´∀`=)
[RUKI] (;´༎ຶД༎ຶ`)Guwaaa @ TMR15: @ TE_RUR_ET Eeh... quieres saber el significado de “コク”... por qué tú!... pervertido... (*´艸`*)
[RUKI] Lo es, sin lugar a dudas (☝ ՞ਊ ՞)☝ lol RT @ TE_RUR_ET: Es un niño pequeño, ¿no? (//∇//)“@ RUKItheGazettE: (;´༎ຶД༎ຶ`)Guwaaa @ TMR15: @ TE_RUR_ET Eeh... quieres saber el significado de “コク”... por qué tú!... pervertido... (*´艸`*)
[RUKI] He convertido la canción de senpai en una buena también (^_−)−☆ RT @ official_aoi - Esta es una canción muy buena. Canción número 4...
Créditos: gazetweet_esp@Twitter
LOL LOL!!! mil LOL!!!
ResponderEliminarmaldito Aoi pervertido!!
pero me mato de risa.
En la parte donde dijo que le preocupaba que puedan salir volando....se me vino a la mente Saga xDDDD ni se porque LOL
gracias a fuerzas divinas encontre este blog!, me divierto mucho leyendo las tradus
tu blog es waao! ;D